Clase 4
Para qué sirve, cómo se usa...
//Sincronismo
Rosa Agost Canós, autora que clasifica de una manera sensilla los tipos de sincronismo, nombra tres clases: sincronismo visual, sincronismo de contenido y sincronismo de caracterización.
El doblaje. esta modalidad de traducción –bastante frecuente en el cine, pero aún más en muchos programas de TV importados y en la mayoría de los seriados animados extranjeros-, se enfrenta esencialmente con el problema de la situación sonora. Sus requisitos fundamentales habrán de ser:
1. La sincronización de caracterización (voz del doblaje-aspecto del actor, voz de quien hace el doblaje-gesticulación del actor);
2. El sincronismo de contenido, es decir, la equivalencia entre el nuevo texto creado con motivo del doblaje y el argumento real del original;
3. El sincronismo visual (movimientos articulatorios, sonidos que se oyen en la cinta, etcétera).
Aquí te dejamos un ejemplo de una misma escena doblada en varios idiomas, para que veas como los tres tipos de sincronismo deben funcionar conjuntamente.